That effort and support necessitate a longer-term perspective. |
Такие условия и поддержка обусловливают необходимость в выработке более долгосрочной концепции. |
The principles of non-discrimination and equality necessitate that participants must be identified in a transparent and proactive way. |
Принципы недискриминации и равенства обусловливают необходимость прозрачного и заблаговременного определения круга участников. |
The proposals necessitate a considerably enhanced interaction between secretariat and country correspondents in order to avoid gaps and inconsistencies. |
Вышеупомянутые предложения обусловливают необходимость значительно расширить взаимодействие секретариата и страновых корреспондентов, с тем чтобы избежать пробелов и несоответствий. |
The serious debt problems of LDCs necessitate continued efforts in the framework of the international debt strategy. |
Серьезные долговые проблемы НРС обусловливают необходимость продолжения усилий в рамках международной стратегии в области задолженности. |
Special security concerns relate to all aspects of the Commission's work and necessitate that the Executive Office remains located in the Secretariat building. |
Специальные соображения безопасности затрагивают все аспекты деятельности Комиссии и обусловливают необходимость того, чтобы Исполнительная канцелярия по-прежнему находилась в здании Секретариата. |
They also necessitate a certain degree of harmonization of procedures. |
Они также обусловливают необходимость определенного согласования процедур. |
We also agree that the increase in threats facing United Nations staff necessitate additional reinforcement of the security management system. |
Мы также согласны с тем, что рост угроз, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций, обусловливают необходимость дополнительного укрепления безопасности системы управления. |
Their special features, in my view, not only justify but also necessitate special contractual rules designed for standbys. |
Эти особые черты, с моей точки зрения, не только оправдывают, но и обусловливают необходимость в специальных договорных правилах, предназначенных для резервных аккредитивов. |
The severe consequences of firearm use therefore necessitate more detailed and stricter guidelines than other means of force. |
Поэтому тяжкие последствия применения огнестрельного оружия обусловливают необходимость более подробных и строгих руководящих принципов, чем в отношении других силовых средств26. |
The substantive investments that are required for the construction of pipelines necessitate capital investment from the private sector. |
Значительные инвестиции, которые требуется вложить в строительство трубопроводов, обусловливают необходимость привлечения капитала частного сектора. |
Constant developments in military matters necessitate a fundamental modernization of conventional arms control. |
постоянные подвижки в военных вопросах обусловливают необходимость фундаментальной модернизации контроля над обычными вооружениями; |
Narrow domestic resource bases, high levels of poverty, huge infrastructure deficits and low levels of economic development necessitate comprehensive and sustained global support. |
Слабость внутренней ресурсной базы, нищета среди значительной части населения, огромный инфраструктурный дефицит и низкий уровень экономического развития обусловливают необходимость всесторонней и постоянной глобальной поддержки. |
The current circumstances in the country necessitate that UNDP continues its work in support of humanitarian assistance, livelihoods, early recovery and coordination activities. |
Текущие события в стране обусловливают необходимость продолжения ПРООН своей работы в поддержку гуманитарной помощи, обеспечения средств к существованию, быстрого восстановления и деятельности по координации. |
Violent conflicts, especially the intra-State conflicts that have characterized the past decade, necessitate long-term, multifaceted and multicomponent peace-building to create the conditions for sustainable and durable peace. |
Ожесточенные конфликты, особенно внутригосударственные, которые были характерны для прошедшего десятилетия, обусловливают необходимость долговременного, многостороннего и многокомпонентного миростроительства в целях создания условий для обеспечения стабильного и прочного мира. |
The growing dimensions, frequency and complexity of disasters necessitate a continued search for new and varied resources to apply to disaster response. |
Растущие масштабы, частота и серьезность стихийных бедствий обусловливают необходимость постоянного поиска новых разнообразных ресурсов, которые можно использовать для оказания чрезвычайной помощи. |
Dwindling water resources, the growth of the agricultural sector and a rising population necessitate the creation of efficient water preservation and distribution systems. |
Истощение водных ресурсов, развитие сельскохозяйственного сектора и рост численности населения обусловливают необходимость создания эффективных систем охраны и распределения водных ресурсов. |
The promotion of tolerance and multiculturalism and the prevention of discrimination at school necessitate persevering action targeted at pupils as well as teachers. |
Задачи поощрения терпимости и культурного многообразия и предотвращения дискриминации в школе обусловливают необходимость настойчивой работы как с учащимися, так и с преподавателями. |
These experiences and the consequent lack of confidence necessitate that greater caution be exercised so as to ensure that any comprehensive settlement can be viable and lasting. |
Этот опыт и, как следствие, отсутствие доверия обусловливают необходимость проявления большей осторожности в целях обеспечения того, чтобы любое всеобъемлющее урегулирование могло быть жизнеспособным и прочным. |
The dark lessons learned from the aforementioned simulated war games necessitate a strategy to avoid conflict that is based on reassurance, deterrence and surveillance. |
Мрачные уроки, извлеченные из вышеупомянутых моделируемых военных игр, обусловливают необходимость стратегии избегания конфликта, которая была бы основана на заверении, сдерживании и наблюдении. |
The report also examines the current situation within the geospatial field in relation to the issues and challenges that necessitate a shared statement of principles and suggests guiding principles for discussion and inclusion. |
В докладе анализируется также нынешнее положение дел в сфере геопространственных данных во взаимосвязи с вопросами и проблемами, которые обусловливают необходимость в общем заявлении принципов, и предлагаются руководящие принципы для обсуждения и включения. |
During the reporting period, Phase IV of the Computer Information Technology Initiative project supported the efforts to meet expanding host country curricular requirements and changing market needs that necessitate computerization across a range of training specializations. |
В отчетный период в рамках этапа IV проекта по осуществлению инициативы по внедрению компьютерных информационных технологий оказывалась поддержка усилиям по удовлетворению требований расширения учебной программы принимающей страны и изменяющихся требований рынка, которые обусловливают необходимость компьютеризации целого ряда направлений подготовки. |
In this context, while both sides declared that the principles of the Arusha peace agreement remained valid as a framework, each stated that the new circumstances would necessitate renegotiation of certain parts of the agreement. |
В этой связи, хотя обе стороны высказались за то, чтобы принципы Арушского мирного соглашения и далее оставались в силе в качестве рамочных, каждая из них заявила, что новые обстоятельства обусловливают необходимость повторных переговоров по некоторым частям Соглашения. |
They necessitate the prevalence of the rule of law and the sustained commitment of Governments to work for the benefit of their own people in accordance with the principle of good governance. |
Они обусловливают необходимость постоянного поддержания правопорядка и последовательной деятельности правительств на благо своих собственных народов в соответствии с принципом разумного управления. |
Although many socio-economic issues necessitate the education of public officials, owing to the global focus by the United Nations on HIV/AIDS prevention, educational training of local actors on HIV/AIDS prevention as a human right has not been necessary. |
Хотя многие социально-экономические проблемы обусловливают необходимость ведения просветительской работы среди государственных должностных лиц, так как основной упор Организация Объединенных Наций делает на предупреждении ВИЧ/СПИДа, в глобальных масштабах нет необходимости в общеобразовательной подготовке местных субъектов по вопросам, касающимся предупреждения ВИЧ/СПИДа в качестве одного из прав человека. |
In addition, the increase in international terrorism and the heightened threat to society posed by organized crime, which employs violence of every description, necessitate the adoption of adequate measures to eliminate terrorism and ensure its universal rejection as a means of achieving political objectives. |
Вместе с тем возрастающие масштабы международного терроризма, повышенная общественная опасность организованных преступных формирований, прибегающих к любым видам насилия, обусловливают необходимость принятия адекватных мер, направленных на ликвидацию и повсеместное неприятие терроризма, как средства достижения политических целей. |